En kioscos: Septiembre 2021
Suscripción Comprar
es | fr | en | +
Accéder au menu

Literatura

El taller del traductor

Fargin, en ídish, designa la alegría experimentada por alguien a quien le ocurre o puede ocurrirle algo bueno. Mamihlapinatapai, en yagán, lengua amerindia hablada en Tierra del Fuego, se considera una de las palabras más difíciles de traducir. Significa una mirada que intercambian dos personas, cada una de las cuales espera que la otra tomará la iniciativa de algo que ambas desean, sin que ninguna de las dos lo logre.

Investigador en psicología positiva aplicada en la Universidad de Londres-Este, Tim Lomas lanzó en enero de 2016 el Positive Lexicography Project, un diccionario en línea de palabras “intraducibles” que describen la felicidad. La idea se le ocurrió durante una conferencia en Florida sobre la palabra situ, término finlandés que designa el recurso frente a la adversidad, el coraje y la tenacidad, valor compartido por todos los finlandeses, muy importante en el país. Ese léxico en sesenta y dos lenguas cubre todos los matices del amor y del afecto. Algunas palabras intraducibles hacen mucha falta en francés, como el alemán Vorfreude: la alegre anticipación de aquel que imagina un futuro placer...

Artículo completo: 192 palabras.

Texto completo en la edición impresa del mes de septiembre 2016
en venta en quioscos y en versión digital
E-mail: edicion.chile@lemondediplomatique.cl

Adquiera los periódicos y libros digitales en:
www.editorialauncreemos.cl

Jean-Michel Déprats

Traductor de teatro. Profesor en la Universidad París-Oeste-Nanterre-La Défense. Responsable, junto con Gisèle Venet, de la edición bilingüe de las Œuvres complètes de William Shakespeare en Gallimard, en la Bibliothèque de la Pléiade.

Compartir este artículo