En kioscos: Abril 2024
Suscripción Comprar
es | fr | en | +
Accéder au menu

El inglés como “lengua pivote”

Google y el imperialismo lingüístico

A principios de diciembre pasado, cualquiera que le pidiera al Traductor de Google el equivalente italiano de la expresión “Esta chica es bonita” obtenía una propuesta extraña: Questa ragazza è abbastanza, literalmente “Esta chicas es bastante”. La belleza se había lost in translation –perdido en la traducción–. ¿Cómo es posible que uno de los mejores traductores automáticos del mundo, respaldado por un capital lingüístico único constituido de millones de frases, pueda cometer un error tan grosero? La respuesta es simple: el Traductor de Google pasa por el inglés. “Bonita” se traduce por pretty y pretty, por abbastanza.

Conociendo este principio, se vuelve fácil producir frases insólitas y a menudo divertidas. “Creo que usted tiene un presidente magnífico” se convierte en Penso che tu abbia una bella sedia, es decir: “Creo que tienes una linda silla”, ya que “presidente” se traduce por chair en inglés...

Artículo completo: 156 palabras.

Texto completo en la edición impresa del mes de enero 2015
en venta en quioscos y en versión digital
E-mail: edicion.chile@lemondediplomatique.cl

Adquiera los periódicos y libros digitales en:
www.editorialauncreemos.cl

Frédéric Kaplan y Dana Kianfar

Respectivamente director y doctorando del laboratorio Digital Humanities de la Escuela Politécnica Federal de Lausana, Suiza.

Compartir este artículo