En kioscos: Noviembre 2025
Suscripción Comprar
es | fr | en | +
Accéder au menu

Antología de poesía Indígena Latinoamericana. Los Cantos Ocultos, Jaime Huenún Villa (compilador) por Hans Schuster

Antología de poesía Indígena Latinoamericana. Los Cantos Ocultos, Jaime Huenún Villa (compilador) segunda reimpresión 2017, Santiago de Chile, Editorial LOM, (215 páginas).

La noción de Antología es un concepto literario que se utiliza para referirse a una colección o selección de obras, artísticas o de otro tipo que comparten un tema, estilo o época en común. Su significado se basa en la etimología griega de “anthos” (flor) y “legein” (recoger), lo que la convierte metafóricamente en una "colección de flores". Por lo tanto, filosóficamente, una antología representa el acto de curar y organizar el saber o la expresión artística bajo un criterio selectivo, destacando, el hilo conductor de un tema en diferentes autores o épocas. El antologador, suele ser como una suerte de filósofo que organiza un conjunto de ideas, estableciendo el propósito y la coherencia del conjunto, exponiendo sus razones en un texto introductorio, con el fin de presentar una visión representativa y organizada de un tema, estilos literarios o periodos históricos, de tal forma que permiten guiar al público a través de la muestra selectiva de las obras, facilitando en parte su comprensión y conocimiento. Toda antología tiene un propósito didáctico inherente, y sirve tanto como para introducir a los clásicos o a nuevas obras bajo una traza particular, ofreciendo una visión más templada de un asunto o de una corriente de pensamiento, de allí su valor estético y al mismo tiempo su conexión metafísica. Si bien no es un término propio usado en la metafísica, se puede trazar una conexión conceptual. La metafísica estudia el ser en su totalidad. En un sentido figurado, una antología puede ser una selección de "seres" (obras o ideas) que, al ser presentadas juntas, iluminan, presentan o representan una faceta particular de la realidad o de la ficción del pensamiento humano. La presente antología contempla a 33 escritores/as (poetas) latinoamericanos indígenas que abordan la memoria histórica no oficial de sus propios pueblos y la contraponen con la colonización occidental, es así como aparecen las memorias comunitarias, las familiares y los recordatorios de la oralidad que circunscriben todas las cosmovisiones presentadas. Según el antologador, Jaime Huenún Villa, “Este libro-producto del Encuentro Latinoamericano de Poetas Indígenas realizado en Chile durante el mes de octubre del año 2007- … Por lo mismo, no se pretende erigir en una antología rigurosa, académica y canónica, sino sólo como una muestra poética nacida a contracorriente de la poderosa vorágine globalizadora que nos embarga y nos obnubila, pero que según el poeta quechua peruano Odi González, “no ha podido aún barrer con nuestros idiomas, nuestras costumbres y nuestra oralidad” (pág. 8), con anterioridad nos había recordado que; “La mayoría de los más de 600 pueblos aborígenes de América Latina, que concentran a cuarenta millones de personas, se mantuvieron hasta las primeras tres décadas del Siglo XX como culturas ágrafas, por lo que sus expresiones literarias –o sus construcciones verbales estéticas- se transmitían de generación en generación de manera oral.” (pág, 5).

Filosóficamente, la noción de lo "oculto" se refiere a lo que está escondido, no manifiesto o requiere una percepción especial para ser comprendido, implicando una verdad más profunda y a menudo de naturaleza espiritual o mística. El concepto también se puede relacionar con el ocultismo, que es el estudio de estos conocimientos secretos, y que se suele contrastar con lo evidente o científico, representando lo que solo es accesible a los iniciados o a través de una comprensión refinada, dado que es necesario poseer códigos culturales propios para entender verdades que no son evidentes y que requieren un esfuerzo interpretativo o una práctica espiritual para ser reveladas. En este caso códigos estéticos culturales de diversos pueblos nación, dado que en algunas tradiciones, el "yo oculto" se refiere a la verdadera identidad que yace dentro de cada ser, invisible a primera vista pero accesible mediante la introspección. En la cultura occidental se suele entender bajo la noción del “Ocultismo” ilustrado como la búsqueda y el estudio de este conocimiento oculto, a menudo con el fin de alcanzar la comprensión espiritual o un poder personal, como se ve en el estudio del esoterismo. De allí que lo oculto se opone a lo que es manifiesto o directamente observable, sugiriendo una dimensión más profunda de la realidad que no se revela fácilmente. Para comprender lo oculto, se necesita una capacidad o percepción diferente a la intelectual ordinaria, una comprensión refinada o un entendimiento espiritual.

Si bien se acerca en algunos vértices a la noción de la poética indígena, en occidente las diversas tradiciones religiosas y filosóficas exploran lo oculto como aspectos internos, verdades no reveladas o como el sentido espiritual de los textos sagrados, de modo tal que el sentido filosófico de "oculto" es intrínseco a la idea de lo secreto y lo velado, pero en un contexto filosófico, va más allá de la mera ocultación para referirse a verdades profundas que requieren un tipo especial de acceso, ya sea a través de la interpretación, la introspección o la práctica espiritual, en un sentido ’clandestino’, o ’secreto’, en tanto que la poesía indígena es, en un principio, la transmisión oral comunitaria.

Vamos pues a la antología; Lorenzo Aillapán (Mapuche, Chile), Liliana Ancalao (Mapuche, Argentina), David Añiñir (Mapuche, Chile) José Luis Ayala (Aymara, Perú), César Cabello (Mapuche, Chile), Rosa, Chávez (Maya, Guatemala),Víctor Cifuentes (Mapuche, Chile), Marcial Colín (Mapuche, Chile),Bernardo Colipan (Mapuche, Chile), Briceida Cuevas Cob (Maya, México) Susy Delgado (Guaraní, Paraguay), Martha Leonor González (Chotal, Nicaragua) Odi, González (Quechua, Perú), Jaime Huenún (Mapuche, Chile), Paulo Hurimilla (Mapuche, Chile) Pedro, Humire (Mapuche, Chile),Ariruma Kowii (Quichua, Ecuador),María Isabel Lara Millapán (Mapuche, Chile), Carlos Levi (Mapuche, Chile), Leonel Leilaf (Mapuche, Chile) Ricardo Loncon (Mapuche, Chile), Miguel Ángel López-Hernández (Wayuu, Colombia) Macario Matus (Zapoteca, México) César Millahueique (Mapuche, Chile), Roxana Miranda Rupailaf (Mapuche, Chile), Maribel Mora Curriao (Mapuche, Chile) Dourvalino Moura Fernández (Desana, Brasil), Mario Nandayapa (Maya, México), María Teresa Panchillo (Mapuche, Chile), Eliana Pulquillanca (Mapuche, Chile) Erwin Quintupil (mapuche, Chile) José Teiguel (Mapuche, Chile). Son Textos bilingües, los que se van enmarañando en Quechua, con esa humildad provinciana que lava por la noche las estrellas de los antepasados y las tiende en la línea del Horizonte donde también se traducen al mapudungún, al wayuu, al Guaraní, al Maya, al Chotal, al Zapotecas, al Aymara, Quichua, Desana y otra vez al castellano, y así gotean las palabras ante un cielo falso occidental que ilumina el odio y se hace el dormido con cambio de luces y de Lucifer que pestañea con sus encantos ceremoniales y ahora el cielo es la cúpula de otra iglesia que se construyó justo allí en el lugar ceremonial, donde otras manos elevaban los canticos y los permisos se pedían en cada ceremonia, ahora hay solo despojos y malas intenciones, hay republicas que no perdonan que ellos estaban antes, e igual les quitan todo, partiendo por el idioma, la vestimenta, las comidas los hijos e hijas que sirven de sirvientes y son mirados como poca cosa porque no se ven occidentales, aunque se tiñan el pelo y se pongan las uñas a la usanza de la moda con los labios pintados, pero las marcas se ven son otras, y si hay pintura en la cara, en los pómulos, puntitos que giran en blanco y negro desde la cabeza al pecho hombres y mujeres, o rayas que varían de posición dependiendo del linaje y los colores; rojo, blanco y negro son preponderantes pero no todos los pueblos nación usan los mismos matices, hay quienes no usan nada y tocan sus instrumentos como si fueran palabras y las palabras suenan y resuenan como instrumentos en la oralidad de la noche, las estrellas siguen goteando y dejan caer unos cuantos cometas que le salen al paso a los mitos occidentales y esas leyendas, que en lengua nativa es la verdad y punto, y no leyenda ni mito, sino la vida contada desde lo arcano, para que las nuevas semillas se alimenten desde el alma, pero el que no es indígena sabe poco o casi nada, y aunque lo intenta, los cantos siguen ocultos.

Hans Schuster, escritor

Compartir este artículo